Pierre part en vacances dans le sud de l'Angleterre, chez ses cousins qu'il n'a jamais rencontrés. Dans l'imposante demeure familiale qui ressemble à un château médiéval, des objets disparaissent depuis quelque temps. Pierre, qui n'est pas très à l'aise en anglais, va pourtant dénouer ce mystère...
Niveau A2 Intermédiaire du CECRL (« J'ai commencé l'anglais » / Dès la 5è - 4è - 3è).
Tip Tongue, ce sont avant tout de vraies, de bonnes, de chouettes histoires, écrites par des auteurs de littérature jeunesse anglophones, hispanophones ou germanophones, qui utilisent une langue authentique. Les romans passent petit à petit en anglais, en espagnol ou en allemand, de manière progressive et naturelle, et le dernier chapitre est intégralement dans la langue-cible. Chaque histoire fait vivre au lecteur un véritable voyage linguistique, en immersion. Plaisir de lecture immense et fierté de comprendre une langue étrangère, tous les ingrédients d'une pédagogie positive sont au rendez-vous !
Tip Tongue a obtenu le Label européen des langues, récompensant des projets pédagogiques d'excellence en matière d'apprentissage et d'enseignement innovants des langues étrangères.
Lucas part pour un mois avec ses parents et sa grande soeur Morgane à Nashville, où ils seront hébergés par les Williams. Mais tandis que Morgane plaisante avec Jennifer, la fille aînée des Williams, et se passionne pour les visites culturelles qu'on leur a concoctées, Lucas ne se sent pas capable de s'intégrer. Il va pourtant se lier d'amitié avec la petite Candy Williams, dont il partage la passion du football, et se retrouver bientôt à la tête d'une équipe de fillettes qui ne veulent plus que lui comme entraîneur...
Niveau A2 Intermédiaire du CECRL (« J'ai commencé l'anglais » / Dès la 5è - 4è - 3è).
Tip Tongue, ce sont avant tout de vraies, de bonnes, de chouettes histoires, écrites par des auteurs de littérature jeunesse anglophones, hispanophones ou germanophones, qui utilisent une langue authentique. Les romans passent petit à petit en anglais, en espagnol ou en allemand, de manière progressive et naturelle, et le dernier chapitre est intégralement dans la langue-cible. Chaque histoire fait vivre au lecteur un véritable voyage linguistique, en immersion. Plaisir de lecture immense et fierté de comprendre une langue étrangère, tous les ingrédients d'une pédagogie positive sont au rendez-vous !
Tip Tongue a obtenu le Label européen des langues, récompensant des projets pédagogiques d'excellence en matière d'apprentissage et d'enseignement innovants des langues étrangères.
La Veillée de Noël - The Night Watch Bell.
C'est une jeune femme tremblante et angoissée que le célèbre détective Sherlock Holmes reçoit dans son bureau du 221b Baker Street. Un meurtre va être commis chez elle durant la veillée de Noël et il est le seul à pouvoir l'empêcher.
Jack l'Éventreur - Jack.
Depuis plusieurs mois, Jack l'Éventreur sème la terreur dans le quartier de Whitechapel. Et, si les prostituées paniquent en se demandant : serai-je sa prochaine victime ?, les femmes de bonne condition, elles, tremblent en osant à peine penser : serais-je son épouse ?
La série BILINGUE propose :
- une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
- une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Le présent volume rassemble, pour la première fois, le texte et la traduction des écrits qui ont maintenu vivante la mémoire des événements survenus à Carthage, sans doute le 7 mars 203, sous Septime-Sévère.
De fait, le martyre de Perpétue, de Félicité et de leurs compagnons a été rapporté par deux récits assez amples, l'un en latin, l'autre en grec, les Passions, et par quelques résumés, latins, plus tardifs, plus hagiographiques, mais très diffusés, les Actes. Ces textes qui dérivent tous, bien que différemment, de la Passion en latin tirent de celle-ci leur grande densité humaine et chrétienne.
Bien évidemment, ces documents posent de multiples questions.
En même temps, ils offrent un éclairage irremplaçable sur les communautés chrétiennes au temps où la persécution, tout en se durcissant, n'introduit pas encore dans l'Eglise la redoutable division entre les "confesseurs" et les "apostats". Une ferveur marquée par un prophétisme dans l'Esprit, qu'il n'y a nullement à réduire à la déviance montaniste, soulève ces jeunes femmes et ces jeunes hommes - dont la plupart sont catéchumènes -pour qui déclarer ce qu'ils sont, chrétiens, est devenu l'unique aventure qui vaille.
Les récits, à leur tour, sont emportés par cette vérité, cette simplicité, cette force. Rien d'étonnant si, même en perdant de leur élan avec les années, ils ont traversé les âges.
En 1463, à Rome, Nicolas de Cues rédige un traité qui fera date. Le De ludo globi lui permet, à travers la métaphore du jeu de boules, d'illustrer et de clarifier le grand thème de la prescience de Dieu. C'est une mathématique supérieure de la mystique qui peut résoudre la tension entre l'homme et l'absolu, entre le créateur qui sait tout et la créature qui, à son image, peut aussi voir toutes choses. Pour Nicolas de Cues, Dieu et l'homme sont des joueurs et entre eux se déroule une partie de boules.
Un traité qui aura déterminé toute la pensée philosophique sur le hasard et la nécessité.
Largo Winch : un homme libre catapulté PDG d'un grand groupe international. Entre haute voltige et haute finance, la 18ème aventure du milliardaire malgré lui ! Largo, accusé à tort d'être responsable du récent crash boursier, est en difficulté. Sa tentative pour trouver des preuves informatiques d'une manipulation externe tourne au désastre, et pendant ce temps, les titres de propriété de son groupe ont été volés.
Les morts s'accumulent, et un curieux ange gardien blond le serre de près. C'est à Saint Pétersbourg qu'il devra aller pour démêler les multiples strates de cette machination et prouver son innocence.
Le nom du père Sophrony (1896-1993) est surtout connu par le livre qu'il a consacré au starets Silouane, son père spirituel, décédé en 1938 et canonisé dans l'Église orthodoxe en 1988. Les lettres présentées ici sont la correspondance qu'il a entretenue avec le père Boris Stark auquel le liait une profonde amitié. Le père Stark et sa famille avaient traversé dans la douleur tous les soubresauts de l'histoire de la Russie à l'aube du XXe siècle. Après avoir perdu sa mère en 1925, le jeune Boris rejoignit son père en France. Il avait alors une quinzaine d'années. Ce n'est qu'en 1952 que, marié et père de famille, il retourna en Russie pour exercer son ministère, successivement à Kostroma, puis à la cathédrale de Kherson, et enfin à Rybinsk et Laroslavl. Son rayonnement fut considérable et dut certainement beaucoup à son lien avec le père Sophrony. « Jusqu'à la fin de ses jours, l'archimandrite Sophrony n'a pas cessé de nourrir spirituellement notre famille en correspondant régulièrement avec nous. » C'est le trésor de cette correspondance et de cette amitié que la famille du père Boris Stark a voulu partager. -- The name of Father Sophrony (1896-1993) is familiar especially because of the book he devoted to his spiritual father, the starets Silouane, who died in 1938 and was canonised by the Orthodox Church in 1988. The letters published here are his correspondence with Father Boris Stark, with whom he enjoyed a deep friendship. Father Stark and his family lived through painful upheavals at the dawn of 20th-century Russia. When his mother died in 1925, the young Boris, who was only fifteen at the time, joined his father in France. It was not until1952, when he was married and had a family, that he returned to Russia to carry out his ministry - first at Kostroma, then in Kherson cathedral, and finally at Rybinsk and Laroslavl. His influence was considerable, and was certainly due, to a great extent, to his connection with Father Sophrony. 'Right to the end of his days, archimandrite Sophrony constantly nourished our family spiritually by writing to us regularly.' It is this invaluable correspondence and friendship that Father Boris Stark's family wish to share with us here.
Une traduction moderne et simple d'un trésor du patrimoine sacré Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, " parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad ", est un défi : texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, son message symbolique nécessite une interprétation toujours malaisée mais toujours éclairante. Ce travail mérite pourtant d'être repris, toute traduction reflétant les soucis de son époque. Cette traduction s'attache à restituer le message divin dans une langue française correcte, simple et claire, annotée scientifiquement mais accessible à tous, musulmans ou non. La présente édition, précédée d'un important préambule, présente comme il se doit le texte en langue arabe en regard de sa traduction française. Né en 1939 au Maroc, à Oujda, Lachemi A. Hafiane, diplômé d'études coraniques et bibliques, a été professeur de lycée en Algérie. Sa connaissance approfondie des différentes traductions du Coran lui permet d'en proposer une traduction nouvelle, agréée par la Direction des recherches scientifiques islamiques d'Arabie Saoudite. Ce Coran est publié sous la direction du Dr Hocine Raïs, professeur de civilisation et de théologie musulmane à l'Institut al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris, et du Dr Abdelkrim, professeur de sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris. une édition broché cousue, format semi- poche, conçue pour un usage quotidien le prix accessible (l'édition 2008, aux Presses du Châtelet, était vendue 100 ?)
Une Europe en laquelle nous pouvons croire.
Pour une Europe charnelle, une Europe incarnée à la mesure des hommes et des femmes que nous sommes.
Philippe Bénéton, Rémi Brague, Chantal Delsol, Roman Joch, András Lánczi, Ryszard Legutko, Janne Haaland Matlary, Dalmacio Negro, Roger Scruton, Robert Spaemann, Bart Jan Spruyt, Matthias Storme.
Extensive coverage of Prague Castle, including a map .
Themed walking tours following the footsteps of Kafka and exploring the Vlatava River .
Walking tours and itineraries help travellers make the most of the city .
Handy language guide .
Retrouvez toute la gastronomie alsacienne ! Voici les 120 meilleures recettes alsaciennes en langue régionale et traduites en français. Découvrez enfin la vraie recette de la Flammeküeche (tarte flambée), de la choucroute, des galettes de pommes de terre, du kouglof , et de bien d'autres spécialités alsaciennes.
Une cuisine généreuse et conviviale ! Bouchées à la reine, tourte au munster, bibalakas (fromage blanc à l'alsacienne), pâté en croûte, salade de pissenlits, spätzle, coq au riesling, palette de porc fumée, pain d'épice, tarte aux myrtilles, streusel, soufflé au kirsch...
E Gueter !
J'attache de la valeur à toute forme de vie, à la neige, à la fraise, la mouche.
J'attache de la valeur au règne animal et à la république des étoiles. j'attache de la valeur au vin tant que dure le repas, au sourire involontaire, à la fatigue de celui qui ne s'est pas épargné, à deux vieux qui s'aiment. j'attache de la valeur à ce qui demain ne vaudra plus rien et à ce qui aujourd'hui vaut encore peu de chose [. ]. ainsi commence valeur, l'un des poèmes rassemblés dans ce volume, le premier livre de poésie d'erri de luca, à qui les proses ont assuré une notoriété qui ne cesse de croître (tu mio, une fois, un jour, trois chevaux, montedidio).
Ici, comme l'auteur le confie dans une note liminaire, " à cinquante ans un homme se, sent obligé de se détacher de la terre ferme pour s'en aller au large. pour celui qui écrit des histoires au sec de la prose, l'aventure des vers est une pleine mer ".
Pratique et facile d'utilisation : des sections en couleurs et un découpage thématique lié au voyage (orientation, transports, à table.) permettent de trouver la bonne expression au bon moment. Deux dictionnaires bilingues et des encadrés avec une sélection d'expressions et de phrases du langage courant pour avoir un aperçu de la langue parlée dans la rue. Chaque mot est accompagné de sa prononciation. Une grammaire de A à Z pour pouvoir créer ses propres phrases. Plus de 3 500 mots et phrases utiles au voyageur pour engager la conversation. Les plats et les ingrédients de la cuisine locale expliqués, pour que le voyageur puisse commander la nourriture en toute confiance. Des mots et des phrases à utiliser dans les magasins et plein de conseils utiles sur la culture et les règles de bonne conduite.
Une sélection de 48 objets et oeuvres emblématiques de l'histoire de Strasbourg, issus de la collection du Musée historique de la ville. Ce nouveau guide est doté d'une frise chronologique qui se déroule au fil des textes, et d'une sélection d'adresses qui renvoie aux lieux incontournables de la ville.